
Les groupes / Bands :
|
 |
Infatigable rock bruyant en Platt.
Romanic Frankish tireless noisy rock. |
 |
Archives sonores estivales inédites du monde.
The world's previously unreleased summer sound archives. |
|
Drum & babass régressif à la sauce kebab.
Regressive drum & babass with kebab sauce. |
 |
Samba pour chiens de traineaux.
Samba for sled dogs. |
 |
Luxuriante pop égoïste à bouclettes.
Selfish lush pop-loop. |
 |
Blues primitif du fond de la rue crottée.
Original blues from the depths of the muddy street. |
 |
Duo d'empoisonneuses.
Two female poisoners. |
 |
"Trinité coldcore", comme elles disent.
"Coldcore trinity", as they said. |
 |
Le collectif pas si normal.
The not so normal headquarter. |
 |
Sombre folk introspectif.
Dark introspective folk. |
 |
Pop-rock en exil beauceron.
Exile on Beauce field. |
 |
Proto-grössac des années nonante.
Proto-grössac from the 90's. |
 |
Le thrash metal déviant de Dän Grössac.
Dän Grössac's deviant thrash metal. |
 |
Manningen pop-garage qui danse sur les tables.
Dancing on the tables pop-garage from Magny-lès-Metz. |
 |
Complot indus-metal de la Vôge.
Indus-metal conspiracy from the Vôge. |
 |
Post-wave de derrière le building.
Behind the building post-wave. |
 |
Le meilleur groupe de metal actuel est un violoncelle solo.
The best current metal band is a solo cello. |
 |
Le suicide comme mode de vie.
Suicide as a lifestyle. |
 |
Garage lysergique à problèmes.
Problematical lysergic garage from Mars. |
 |
Tas de cailloux, névroses et frustrations.
Piles of rocks, neuroses and frustrations.. |
 |
Grand garage meusien.
Great garage from Meuse. |
 |
Harsch punk industriel lorrain qui
n'oublie pas, ne pardonne pas.
Industrial
harsch punk from Lorraine who never forgets, never forgives. |
 |
Blues country.
|
 |
Jass, raag & blooz.
|
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ |
Les autres / Others :
|
 |
LE terrain de jeu culturel indépendant (et pas toujours stable) à Metz.
THE independent (and not always stable) cultural playground in Metz. |
 |
L'organisation de concerts à Metz.
THE gig organization in Metz. |
 |
LE disquaire de Metz.
THE record store in Metz. |
 |
LE studio de Metz.
THE studio in Metz. |
 |
LE dessinateur chicanos de Metz.
THE Chicanos cartoonist from Metz. |
 |
L'illustrateur marteau de Metz.
THE hammer illustrator from Metz. |
 |
LA bière du Sablon.
THE brewery in Metz-Sablon. |